هل
تعبير وبالصبغه التي اصطبغ بها أنا تصطبغان
مضاف ؟ متي 20:
23
Holy_bible_1
الشبهة
»ورد
في متى 20
:22 و23
قول
المسيح »22فَأَجَابَ
يَسُوعُ وَقَالَ:«لَسْتُمَا
تَعْلَمَانِ مَا تَطْلُبَانِ.
أَتَسْتَطِيعَانِ
أَنْ تَشْرَبَا الْكَأْسَ الَّتِي سَوْفَ
أَشْرَبُهَا أَنَا، وَأَنْ تَصْطَبِغَا
بِالصِّبْغَةِ الَّتِي أَصْطَبغُ بِهَا
أَنَا؟»
قَالاَ
لَهُ:«نَسْتَطِيعُ».
23فَقَالَ
لَهُمَا:
«أَمَّا
كَأْسِي فَتَشْرَبَانِهَا، وَبِالصِّبْغَةِ
الَّتِي أَصْطَبِغُ بِهَا أَنَا
تَصْطَبِغَانِ.
«..
وقال
آدم كلارك إن القول »
وَبِالصِّبْغَةِ
الَّتِي أَصْطَبِغُ بِهَا أَنَا
تَصْطَبِغَانِ
«
أُضيف
على النص في ما بعد، ولذلك أسقطها كريسباخ
من المتن.
الرد
لنعرف
ان كان تعبير وَأَنْ
تَصْطَبِغَا بِالصِّبْغَةِ الَّتِي
أَصْطَبغُ بِهَا أَنَا
مضاف ام اصلي ندرس الادله الخارجية من
الترجمات المختلفه لنعرف من كتبه ومن
حذفه وثم بعد ذلك ندرس المخطوطات الموجود
فيها والتي حذفته واقوال الاباء التي
تشهد لاصالته وايضا نطبق قواعد التحليل
الداخلي لنتعرف علي ادلة اصالته من عدمها
التراجم
المختلفة
التي
تحتوي علي الجملة
الفانديك
23
فَقَالَ
لَهُمَا:
«أَمَّا
كَأْسِي فَتَشْرَبَانِهَا وَبِالصِّبْغَةِ
الَّتِي أَصْطَبِغُ بِهَا أَنَا
تَصْطَبِغَانِ.
وَأَمَّا
الْجُلُوسُ عَنْ يَمِينِي وَعَنْ يَسَارِي
فَلَيْسَ لِي أَنْ أُعْطِيَهُ إِلاَّ
لِلَّذِينَ أُعِدَّ لَهُمْ مِنْ أَبِي».
التي
حذفت هذا المقطع
الحياة
23
فقال
لهما:
«كأسي
سوف تشربان.
أما
الجلوس عن يميني وعن يساري، فليس لي أن
أمنحه إلا للذين أعده أبي لهم!
»
السارة
23
فقال
لهما:
((نعم،
ستشربان كأسي، وأما الجلوس عن يميني وعن
شمالي فلا يحق لي أن أعطيه، لأنه للذين
هيأه لهم أبي)).
اليسوعية
23
فقال
لهما:
((أما
كأسي فسوف تشربانها، وأما الجلوس عن يميني
وعن شمالي، فليس لي أن أمنحه، بل هو للذين
أعده لهم أبي )).
الكاثوليكية
مت-20-23:
فقالَ
لَهما:
((أَمَّا
كَأَسي فسَوفَ تَشرَبانِها، وأَمَّا
الجُلوسُ عن يَميني وعن شِمالي، فلَيسَ
لي أَن أَمنَحَه، بل هو لِلَّذِينَ أَعدَّه
لَهم أَبي )).
فنجد
ان كل التراجم العربي حذفتها فيما عدا
الترجمه التقليديه فانديك فالنسبه اكثر
للحذف
ولكن
في التراجم الانجليزيه وبعض اللغات الاخري
نجد العكس
اولا
التي كتبت العدد كامل
Mat
20:23
(Murdock)
He saith to them: Ye will [indeed] drink of my cup, and will be
baptized with the baptism that I am baptized with: but that ye should
sit on my right hand and on my left, is not mine to give, except to
those for whom it is prepared by my Father.
(ALT)
And He says to them, "Indeed, My cup youp
will drink, and the baptism which I
am baptized [with],
youp
will be baptized. But to sit at My right [hand]
and at My left is not Mine to give, but
[it
is for those]
for whom it has been prepared by My Father."
(ACV)
And he says to them, Ye will indeed drink my cup, and ye will be
immersed the immersion that I am immersed. But to sit at my right
hand and at my left hand is not mine to give, but to whom it has been
prepared by my Father.
(AKJ)
And he said to them, You shall drink indeed of my cup, and be
baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my
right hand, and on my left, is not my to give, but it shall be given
to them for whom it is prepared of my Father.
(ALB)
Atëherë ai u tha atyre: ``Ju me të vërtetë do ta pini kupën
time dhe do të pagëzoheni me pagëzimin me të cilin unë do të
pagëzohem; por nuk është në dorën time që të uleni në të
djathtën time ose në të majtën time, por u është rezervuar
atyre, të cilëve u është përgatitur nga Ati im``.
(ALTNT)
And He says to them, "Indeed, My cup you* will drink, and the
baptism which _I_ am baptized [with],
you* will be baptized. But to sit at My right [hand]
and at My left is not Mine to give, _but_ [it
is for those]
for whom it has been prepared by My Father."
(VW)
And He said to them, You will indeed drink My cup, and be immersed
with the immersion that I am immersed with; but to sit on My right
hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom
it has been prepared by My Father.
(Bishops)
He sayth vnto them: Ye shall drynke in deede of my cuppe, and be
baptized with the baptisme that I am baptized with: But to syt on my
ryght hande, & on my lefte, is not myne to geue, but to them for
whom it is prepared for of my father.
(Mace)
he replied, ye shall indeed drink of my cup, and be baptized with
the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and
on my left, I cannot grant to any but those whom my father has
destin'd thereto.
(EMTV)
So He said to them, "You will indeed drink My cup, and be
baptized with the baptism with
which I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left
is not Mine to give, but it is to those
for whom it has been prepared by My Father."
(Etheridge)
He saith to them, My cup you shall drink, and with the baptism with
which I am baptized you shall be baptized: but that you may sit at my
right hand, and at my left, is not mine to give, unless to them for
whom it is prepared by my Father.
(EVID)
And he said to them, You
shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I
am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not
mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared
of my Father.
(Geneva)
And he said vnto them, Ye shall drinke in deede of my cup, and shall
be baptized with the baptisme, that I am baptized with, but to sit at
my right hande, and at my left hand, is not mine to giue: but it
shalbe giuen to them for whome it is prepared of my Father.
(GLB)
Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit
der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber
das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu,
sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.
(HNV)
He said to them, "You will indeed drink my cup, and be immersed
with the immersion that I am immersed with, but to sit on my right
hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it
has been prepared by my Father."
(IAV
NC)
And he saith
unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be immersed
with the immersion
that I am immersed
with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to
give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my
Father.
(IAV)
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be
immersed with the immersion that I am immersed with: but to sit on my
right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be
given to them for whom it is prepared of my Father.
(ISRAV)
And he saith
unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be immersed
with the immersion
that I am immersed
with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to
give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my
Father.
(JST)
And he said unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be
baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my
right hind, and on my left, is for whom it is prepared of my
Father, but not mine to give.
(JOSMTH)
And he said unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be
baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my
right hind, and on my left, is for whom it is prepared of my Father,
but not mine to give.
(KJ2000)
And he said unto them, You
shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I
am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not
mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared
of my Father.
(KJVCNT)
And he says unto them, You
shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I
am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not
mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared
of my Father.
(KJCNT)
And he says unto them, You
shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I
am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not
mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared
of my Father.
(KJV)
And he saith unto them, Ye
shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I
am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not
mine to give, but
it
shall be given to them
for
whom it is prepared of my Father.
(KJV-Clar)
And he says unto them, You
shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I
am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not
mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared
of my Father.
(KJV-1611)
And he saith vnto them, Yee shall drinke indeed of my cup, and be
baptized with the baptisme that I am baptized with: but to sit on my
right hand, and on my left, is not mine to giue, but it shall be
giuen to them for whom it is prepared of my father.
(KJV21)
And He said unto them, "Ye shall drink indeed of My cup, and be
baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My
right hand and on My left is not Mine to give, but it shall be given
to them for whom it is prepared by My Father."
(KJVA)
And he saith unto them, Ye
shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I
am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not
mine to give, but
it
shall be given to them
for
whom it is prepared of my Father.
(LBP)
He said to them, Indeed my cup you shall drink, and the baptism with
which I am to be baptized, you too shall be baptized with; but to sit
at my right hand and at my left, that is not mine to give, but it is
for those for whom it is prepared by my Father.
(LitNT)
AND HE SAYS TO THEM, INDEED CUP MY YE SHALL DRINK, AND THE BAPTISM
WHICH I AM BAPTIZED [WITH] YE SHALL BE BAPTIZED [WITH]; BUT TO SIT ON
MY RIGHT HAND AND ON MY LEFT NOT IS MINE TO GIVE, BUT [TO THOSE] FOR
WHOM IT HAS BEEN PREPARED BY MY FATHER.
(LITV)
And He said to them, Indeed you shall drink My cup, and you shall be
baptized with the baptism with which I am baptized; but to sit off My
right and off My left hand
is not Mine to give, but to
those
for whom it was prepared by My Father.
(MKJV)
And He said to them, You shall indeed drink of My cup and be
baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My
right hand and on My left is not Mine to give, but to
those
for whom it has been prepared by My Father.
(NKJV)
So He said to them, “You will indeed drink My cup, and be baptized
with the baptism that I am baptized with;[e]
but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but
it
is for those
for whom it is prepared by My Father.”
(Murdock
R)
He said to them: You will indeed drink of my cup, and will be
baptized with the baptism that I am baptized with: but that you
should sit on my right hand and on my left, is not mine to give,
except to those for whom it is prepared by my Father.
(RNKJV)
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be
baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my
right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be
given to them for whom it is prepared of my Father.
(RYLT-NT)
And he said to them, 'Of
my cup indeed you shall drink, and with the baptism that I am
baptized with you shall be baptized; but to sit on my right hand and
on my left is not mine to give, but -- to those for whom it has been
prepared by my father.'
(TMB)
And He said unto them, "Ye shall drink indeed of My cup, and be
baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My
right hand and on My left is not Mine to give, but it shall be given
to them for whom it is prepared by My Father."
(TRC)
(And)
He said unto them: Ye
shall drink of my cup, and shall be baptised with the baptism that I
shall be baptised with all.(with.)
But to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give
you: but to them for whom it is prepared of my father.
(Tyndale)
And he sayd vnto the: Ye shall drinke of my cvp and shalbe baptised
with the baptyme that I shalbe baptised with. But to syt on my ryght
hond and on my lyst hond is not myne to geve: but to them for whom it
is prepared of my father.
(Webster)
And he saith to them, Ye shall drink indeed of my cup, and be
baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my
right hand, and on my left, is not mine to give, but it
shall be given
to them for whom it is prepared by my Father.
(Wesley's)
And he saith to them, Ye shall indeed drink of my cup, and be
baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my
right-hand and on my left is not mine to give, save to them for whom
it is prepared of my Father.
(WESNT)
And he saith to them, Ye shall indeed drink of my cup, and be
baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my
right-hand and on my left is not mine to give, save to them for whom
it is prepared of my Father.
(WORNT)
They replied, We are able. And He saith unto them, Ye
shall indeed drink of my cup, and shall be baptized with the baptism
that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left
is not mine to give, but to
those
for whom it is prepared by my Father.
(WTNT)
He said unto them: Ye shall drink of my cup, and shall be baptised
with the baptism that I shall be baptised with all. But to sit on my
right hand, and on my left hand, is not mine to give you: but to them
for whom it is prepared of my father.
(YLT)
And he saith to them, `Of my cup indeed ye shall drink, and with the
baptism that I am baptized with ye shall be baptized; but to sit on
my right hand and on my left is not mine to give, but--to those for
whom it hath been prepared by my father.'
اما
التي لا تحتوي علي الجمله
(ASV)
He
saith unto them, My
cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on my
left hand, is not mine to give; but it
is for them
for whom it hath been prepared of my Father.
(BBE)
They
say to him, We are able. He says to them, Truly, you will take of my
cup: but to be seated at my right hand and at my left is not for me
to give, but it is for those for whom my Father has made it ready.
(CEV)
Jesus
replied, "You certainly will drink from my cup! But it isn't for
me to say who will sit at my right side and at my left. That is for
my Father to say."
(Darby)
And
he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right
hand and on my
left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my
Father.
(DRB)
He
saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my
right or left hand is not mine to give to you, but to them for whom
it is prepared by my Father.
(ESV)
He
said to them,
"You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my
left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been
prepared by my Father."
(ERV)
Jesus
said to them, "It is true that you will drink from the cup that
I drink from. But it is not for me to say who will sit at my right or
my left. My Father has decided who will do that. He has prepared
those places for them."
(GW)
Jesus
said to them, "You will drink my cup. But I don't have the
authority to grant you a seat at my right or left. My Father has
already prepared these positions for certain people."
(ISV)
He
said to them, "You
will indeed drink from my cup. But it's not up to me to grant you a
seat at my right hand or at my left. These positions have already
been prepared for others by my Father."
(NIRV)
Jesus
said to them, "You will certainly drink from my cup. But it is
not for me to say who will sit at my right or left hand. These places
belong to those my Father has prepared them for."
(NIV)
Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to
sit at my right or left is not for me to grant. These places belong
to those for whom they have been prepared by my Father."
(NRSV)
He
said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit at my
right hand and at my left, this is not mine to grant, but it is for
those for whom it has been prepared by my Father."
(RSVA)
He
said to them, "You will drink my cup, but to sit at my right
hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for
whom it has been prepared by my Father."
(RV)
He
saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right
hand, and on my
left hand, is not mine to give, but it
is for them
for whom it hath been prepared of my Father.
ولهذا
نجد في الانجليزيه التراجم التقليديه
والتي تمثل الاغلبيه وايضا بعض التراجم
النقديه كتبت العدد كامل (
43 الي
12
)
النسخ
اليوناني
(GNT)
καὶ
λέγει αὐτοῖς· τὸ μὲν ποτήριόν
μου πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὅ
ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε· τὸ
δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ
εὐωνύμων μου οὐκ ἔστιν
ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾿
οἶς
ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
kai
legei autois to men potērion mou piesthe kai to baptisma o egō
baptizomai baptisthēsesthe to de kathisai ek dexiōn mou kai ex
euōnumōn mou ouk estin emon dounai all ois ētoimastai upo tou
patros mou
ΚΑΤΑ
ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:23 Greek NT: Greek Orthodox
Church
................................................................................
καὶ λέγει αὐτοῖς· Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε· τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων μου οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ λέγει αὐτοῖς Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε· Τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων μου οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι ἀλλ' οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου
................................................................................
καὶ λέγει αὐτοῖς· Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε· τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων μου οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ λέγει αὐτοῖς Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε· Τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων μου οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι ἀλλ' οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου
ΚΑΤΑ
ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text
(2000)
................................................................................
και λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου
................................................................................
και λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου
(GNT-V)
TSBκαι
λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε
TSBκαι
TSBτο
TSBβαπτισμα
TSBο
TSBεγω
TSBβαπτιζομαι
TSBβαπτισθησεσθε
το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ
ευωνυμων TSBμου
ουκ εστιν εμον Aτουτο
δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος
μου
(IGNT+)
καιG2532
AND
λεγειG3004
[G5719] HE
SAYS
αυτοιςG846
τοG3588
TO
THEM,
μενG3303
INDEED
ποτηριονG4221
CUP
μουG3450
MY
πιεσθεG4095
[G5695] YE
SHALL DRINK,
καιG2532
AND
τοG3588
THE
βαπτισμαG908
BAPTISM
οG3739
WHICH
εγωG1473
I
βαπτιζομαιG907
[G5743] AM
BAPTIZED "WITH"
βαπτισθησεσθεG907
[G5701]
τοG3588
δεG1161
YE
SHALL BE BAPTIZED "WITH";
καθισαιG2523
[G5658] BUT
TO SIT
εκG1537
ON
δεξιωνG1188
μουG3450
MY
RIGHT HAND
καιG2532
AND
εξG1537
ON
ευωνυμωνG2176
μουG3450
MY
LEFT
ουκG3756
NOT
εστινG2076
[G5748] IS
εμονG1699
MINE
δουναιG1325
[G5629] TO
GIVE,
αλλG235
BUT
"TO THOSE"
οιςG3739
FOR
WHOM
ητοιμασταιG2090
[G5769] IT
HAS BEEN PREPARED
υποG5259
τουG3588
BY
πατροςG3962
μουG3450
MY
FATHER.
التي
تحتوي علي العدد ناقص
ΚΑΤΑ
ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:23 Greek NT:
Westcott/Hort
................................................................................
λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου
................................................................................
λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων ουκ εστιν εμον τουτο δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου
legei
autois to men potērion mou piesthe to de kathisai ek dexiōn mou kai
ex euōnumōn ouk estin emon touto dounai all ois ētoimastai upo tou
patros mou
فنري
ان النسخ التقليديه والاغلبيه كلها تحتوي
علي العدد كامل اما النقديتين فهما التي
تحتوي علي العدد ناقص
المخطوطات
المخطوطات
التي لم تذكره كامله هي السينائية
والفاتيكانية والفلجاتا من القرن الرابع
اقدم
مخطوطة يوناني تحتوي علي هذا العدد هي
مخطوطة واشنطون
وهي
قدرها باحثي النقد النصي زمنيا باخر القرن
الرابع بداية الخامس ولكن المفاجئة الديثه
ان باحثي الاثار قدموا ادله مؤكده تقريبا
ان المدينه التي اكتشفوا المخطوطه مدفونه
في انقاضها هدمت تماما وتدمرت عن اخرها
سنة 200
ميلاديه
تقريبا
اذا
هذه المخطوطه حسب علم الاثار كتبت قبل
سنة 200
م
بفتره لكي تدفن سنة 200
م
وهذا
ما اثبته دكتور ودارد استاذ بجامعة
اكلوهاما بل وحدد من الختم الارامي الذي
يوجد بها بانها كتبت تحديدا سنة 74
م
(
بمعونة
الرب سافرد ملف مستقل لهذا الامر )
ولست
بصدد الكلام عن تاريخ المخطوطه ولكن ما
اريد ان اقدمه الان ان هناك احتماليه
عالية جدا لوجود مخطوطة يونانية من اخر
القرن الاول الميلادي او الثاني تحتوي
علي النص البيزنطي ومنه هذا العدد الذي
اتكلم عنه وبه كلمة علانية
وصورتها
وصورة
العدد
وبه
الجزء كامل
وهذه
شهادة قديمة تؤكد علي اصالة العدد
وايضا
موجود في مخطوطات يوناني كثيرة
الافرايمية
من القرن الخامس
ومخطوطات
الخط الكبير
E
G H O X Δ
Σ
Φ
ومخطوطات
الخط الصغير
مجموعتي
f1
f13
0197
13 28 33 157 180 205 892 1071 1424 565 579 700 828 1006 1010 1241
1243 1292 1342 1505
وايضا
مجموعة المخطوطات البيزنطية وهي ما يزيد
عن الف
ويرمز
لها
Byz
وايضا
مخطوطات القراءات الكنسية
Lect
والترجمات
القديمه مثل
اللاتينيه
القديمة
itb
itf
ith
itq
وايضا
الترجمات السريانية
اولا
الاشورية وتعود الي سنة 165
م
تقريبا
ܐܡܪ
ܠܗܘܢ
ܟܤܝ
ܬܫܬܘܢ
ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ
ܕܐܢܐ
ܥܡܕ
ܐܢܐ
ܬܥܡܕܘܢ
ܕܬܬܒܘܢ
ܕܝܢ
ܡܢ
ܝܡܝܢܝ
ܘܡܢ
ܤܡܠܝ
ܠܐ
ܗܘܬ
ܕܝܠܝ
ܕܐܬܠ
ܐܠܐ
ܠܐܝܠܝܢ
ܕܐܬܛܝܒܬ
ܡܢ
ܐܒܝ
وترجمتها
لويزلي
20:23
He saith to them,
My cup you shall drink, and with the baptism
with which I am
baptized you shall be baptized: but that you may sit at
my right hand, and at
my left, is not mine to give, unless to them for
whom it is prepared by
my Father.
والبشيتا
من القرن الرابع
(Peshitta)
ܐܡܪ
ܠܗܘܢ
ܟܤܝ
ܬܫܬܘܢ
ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ
ܕܐܢܐ
ܥܡܕ
ܐܢܐ
ܬܥܡܕܘܢ
ܕܬܬܒܘܢ
ܕܝܢ
ܡܢ
ܝܡܝܢܝ
ܘܡܢ
ܤܡܠܝ
ܠܐ
ܗܘܬ
ܕܝܠܝ
ܕܐܬܠ
ܐܠܐ
ܠܐܝܠܝܢ
ܕܐܬܛܝܒܬ
ܡܢ
ܐܒܝ
܀
(Peshita
X)
AMR LHWN KSY T$TWN WMEMWDYTA DANA EMD ANA TEMDWN DTTBWN DYN MN YMYNY
WMN SMLY LA HWT DYLY DATL ALA LAYLYN DATJYBT MN ABY ;
وترجمتها
للدكتور لمزا
(Lamsa)
He said to them, Indeed my cup you shall drink, and the baptism with
which I am to be baptized, you too shall be baptized with; but to sit
at my right hand and at my left, that is not mine to give, but it is
for those for whom it is prepared by my Father.
وايضا
syrh
وبعض
مخطوطات القبطي البحيري من القرن الثالث
الي الرابع
copbo(mss(
والارمنية
من القرن الخامس
arm
والجوارجينية
geo
والاثيوبية
eth
والسلافينية
slav
وايضا
اقوال الاباء فاستشهد بهذا العدد كل من
Marcusaccording
to Irenaeus
Origen
Chrysostom
Chrysostom
وغيرهم
مع
ملاحظة ان الاباء الذين لم يذكروا العدد
كامل هذا لا يدل علي انهم لا يعرفوا العدد
كامل ولكن كما شرحت سابقا ان الاقتباسات
انواع النصي والضمني والكلي والجزئي
والمركب وغيرها
فمن
يستشهد به كامل هو دليل علي اصالته ولكن
العكس غير صحيح فمن لم يستشهد به كامل ليس
بدليل
فالادله
الخارجيه من حيث القدم والتنوع تشهد
لاصالة النص التقليدي
التحليل
الداخلي
القراءتين
هما
انجيل
متي 20
20:
21 فقال
لها ماذا تريدين قالت له قل ان يجلس ابناي
هذان واحد عن يمينك و الاخر عن اليسار في
ملكوتك
20:
22 فاجاب
يسوع و قال لستما تعلمان ما تطلبان
اتستطيعان ان تشربا الكاس التي سوف اشربها
انا و
ان تصطبغا بالصبغة التي اصطبغ بها انا
قالا له نستطيع
20:
23 فقال
لهما اما كاسي فتشربانها و
بالصبغة التي اصطبغ بها انا تصطبغان
و اما الجلوس عن يميني و عن يساري فليس لي
ان اعطيه الا للذين اعد لهم من ابي
واولا
في متي 20:
22 اثبت
ان القراءه التقليديه التي تحتوي علي
المقطع هي الصحيحه فيكون ايضا عدد 23
القراءه
التي تحتوي علي هذا المقطع هي ايضا الصحيحه
بقاعدة
The
continuous reading is best.
القراءه
المستمره هي الصحيحه
وتعني
القراءه المستمره بدون اخطاء في مخطوطه
قليلة الاخطاء هو الصحيح
وهي
القاعده قراءه اطول تقليد ووالعالم موريس
روبنسون يؤيدها بقوة ويقول عنها
In
any extended passage where multiple sequential significant variant
units occur, those MSS which offer strong support in less problematic
variant units are more likely to be correct in the more problematic
units if
such MSS retain their group support without serious fragmentation of
or deviation from such group."
في
النص الذي يحدث به اختلافات كثيره المخطوطات
التي تقدم تدعيم لاقل اختلافات (
اي
قليلة الاخطاء )
هو
غالبا الاصح من التي حدث بها اخطاء
بمعني
ان هناك خطأ حدث فاصبح عندنا مجموعتين
الاولي بها الخطأ والثانيه سليمه وتبقي
الثانيه كما هي ولكن الاولي تبدا عمليات
التصحيح التي قد ينتج عنها عدة اختلافات
اثناء التصحيح
ففي
النص الذي فيه اختلافات كثيره غالبا خطأ
والنص الذي لم يتغير فهو الصحيح
جزء
من مخطوطه به ثلاث اختلافات وتاكدت ان
الاول والثالث في هذه المخطوطه صحيح
فافترض ان الاختلاف الثاني بها ايضا صحيح
لان اذا كان الناسخ مدقق في الاول والثالث
فهو يفترض بانه مدقق في الثاني
متي
البشير دائما يتماثل كلامه من مقاطع اي
باسلوب المترادفات ولهذا فاسلوبه ان يكون
المقطع الاول تشربا الكاس التي سوف اشربها
والمقطع الثاني تصطبغا بالصبغه التي
اصطبغ بها
والقاعدة
تقول
The
reading most in accord with the author's style ( and vocabulary ) is
best.
القراءه
التي تتماشي مع اسلوب الكاتب هي الافضل
ولهذا
القراءه الطويله في رائي هي الاصح
وايضا
شيئ هام وهو ان المسيح يتكلم عن الكاس وهو
الالام والصبغة وهي معمودية الدم والموت
ثم القيامة وبخاصه ان كلمة بابتيز تعني
معمودية وكان
اليهود يمارسون الصبغة أو العماد في البرد
القارس وكانوا يتركون المعمَّد في الماء
مدة، رمزاً إلى أقصى موت والتلاميذ يعرفون
هذا.
لهذا
كلام متي البشير عن الكاس دون الصبغه
سيكون ناقص فهو تركيزه علي موته والكفارة
بدمه ولهذا هو قال في نفس الاصحاح قبل هذا
الجزء
20:
17 و
فيما كان يسوع صاعدا الى اورشليم اخذ
الاثني عشر تلميذا على انفراد في الطريق
و قال لهم
20:
18 ها
نحن صاعدون الى اورشليم و ابن الانسان
يسلم الى رؤساء الكهنة و الكتبة فيحكمون
عليه بالموت
20:
19 و
يسلمونه الى الامم لكي يهزاوا به و يجلدوه
و يصلبوه و في اليوم الثالث يقوم
وبعده
20:
28 كما
ان ابن الانسان لم يات ليخدم بل ليخدم و
ليبذل نفسه فدية عن كثيرين
فهو
يؤكد علي حقيقة انه سيصلب ويموت ثم يقوم
فدية
فكونه
يذكر الصبغه في هذا المقطع هو الاقرب
لاهوتيا الي فكر متي البشير وكما تقول
القاعدة
The
reading which best fits the context or the author's theology( and
ideology ) is best.
القراءه
التي تناسب الفكر اللاهوتي للكاتب هي
الافضل
وبخاصه
انه بالفعل التلاميذ شربوا كاس الالام
ليتمجدوا معه وتعمدوا بدم المسيح الصبغة
وماتوا معه ليقوما معه
لهذا
في رائي ان بقواعد التحليل الداخلي القراءه
الطويله هي الاصح وبخطأ نسخي وكعادة
النساخ الذين بدون قصد يميلون الي الحزف
حزف هذا الجزء
ولو
كانت القصيره هي الاصح فكيف خطأ نسخي غير
مقصود يجعلها طويله بمقطع كامل
و
الرد علي قول انه منقول من مرقس 10:
38 اولا
متي في النسخ هو الاول وكما اكد باحثوا
النقد النصي ان النساخ يميلون الي جعل
بقية الاناجيل تشبه انجيل متي وليس العكس
وما
يقولوه هنا هو عكس تلك النظرية فابعد عن
الصحه من ان تكون القراءه الطويله اصح
وحذفت بخطأ نسخي غير مقصود وبخاصه ان بها
بعض المقاطع المتكرره
اما
عن ادم كلارك فهو عاد واكد اصالتها بعد
ان قال ان البعض حزفوها بقوله
And,
though found in many good MSS., is not the balance of evidence in
point of antiquity against it? Baptism among the Jews, as it was
performed in the coldest weather, and the persons were kept under
water for some time, was used not only to express death, but the most
cruel kind of death. See Lightfoot. As to the term cup, it was a
common figure, by which they expressed calamities, judgments,
desolation, etc.
وهذا
العدد مكرر في مرقس كمال بنفس الطريقه
التي قالها رب المجد كما ذكرها متي
انجيل
مرقس 10
10:
38 فقال
لهما يسوع لستما تعلمان ما تطلبان اتستطيعان
ان تشربا الكاس التي اشربها انا و ان
تصطبغا بالصبغة التي اصطبغ بها انا
10:
39 فقالا
له نستطيع فقال لهما يسوع اما الكاس التي
اشربها انا فتشربانها و بالصبغة التي
اصطبغ بها انا تصطبغان
10:
40 و
اما الجلوس عن يميني و عن يساري فليس لي
ان اعطيه الا للذين اعد لهم
وايضا
نفس المعني عن الصبغه بمعني معمودية الدم
قيلت في
انجيل
لوقا 12
12:
50 و
لي صبغة اصطبغها و كيف انحصر حتى تكمل
واخيرا
المعني الروحي
من
تفسير ابونا تادرس يعقوب واقوال الاباء
هنا
يوجِّه السيِّد حديثه نحو ابنيها ليكشف
لهما طريق العظمة الحقيقيّة، قائلاً:
"لستما
تعلمان ما تطلبان؛ أتستطيعان أن تشربا
الكأس التي سوف أشربها أنا؟!
وأن
تصطبغا بالصبغة التي اَصطبغ بها أنا؟!
قالا
له:
نستطيع.
فقال
لهما:
أمّا
كأسي فتشربانها، وبالصبغة التي اَصطبغ
بها أنا تصطبغان، وأما الجلوس عن يميني
وعن يساري، فليس لي أن أُعطيه إلا للذين
أُعِدّ لهم من أبي"
[22-23].
لقد
وجَّه أفكارهما إلى كأس الصليب وصبغة
الألم، يشربان كأسه ويُدفنان معه في
معموديّته (صبغته)
ليقوما
معه.
وإذ
ظنَّا أنهما يستطيعان ذلك لم يحطِّم
نفسيَّتِهما، وإنما وجَّهها إلى الآب
الذي يُعد الإكليل لكل أحد.
وكأنه
أراد أن يقول لهما:
وأنتما
تظنّان أنكما قادران على شرب كأسي والدخول
معي إلى معموديّة موتي، إنّما تحتاجان
إلى قوّة من الأعالي لكي تستحقّا المجد
الإلهي.
إنكما
ستشربان كأسي وتُدفنان معي، لكن هذا ليس
عملكما الذاتي، إنّما هو عمل إلهي يوهَب
لكما مجانًا.
يقول
القدّيس
أمبروسيوس:
[يمكننا
أن نفهم "ليس
لي أن أعطيكم"
بمعنى
آخر وهو أنّني قد جئتُ لكي أعلِّم التواضع..،
ما جئتُ لأُظهِر العدل بل لأقدّم حنوًا
(أي
أنه ليس وقت لتقديم الإكليل[735]).]
ليتنا
نتقدّم إلى حضرة ربّنا يسوع المسيح كأم
ابنيّ زبدي، فيقدّم كل منّا روحه وجسده
كابنين له، لا ليطلب لهما راحة زمنيّة أو
كرامة باطلة مؤقّتة، وإنما لكي يدخل بهما
روحه القدّوس إلى كأسه فيشربانها ويتمتّعا
بالدفن معه، ويقوما حاملين سِمات المُقام
من الأموات سرّ مجد لهما.
عندئذ
ينتظر الإنسان الإكليل الأبدي.
يُعلّق
العلاّمة
أوريجينوس على
كلمات السيِّد لأم ابنيّ زبدي، قائلاً:
[من
يشرب الكأس التي شربها الرب يسوع سوف يجلس
ويملك ويحكم إلى جانب ملك الملوك.
هذا
هو كأس الخلاص، من يأخذه يدعو باسم الرب.
وكل
من يدعو باسم الرب يخلُص (يؤ
2:
32،
أع 2:
21،
رو 10:
13)[736].]
يشجّعنا
القدّيس
جيروم على
الجهاد لننال مجدٍ أعظمٍ في الحياة
الأبديّة خلال التواضع، قائلاً:
[لو
أننا جميعًا نكون متساوين في السماء
فباطلاً نتّواضع هنا لنصير عظماء
هناك[737].]
أخيرًا
يرى القدّيس
أمبروسيوس في
تصرُّف هذه الأم جانبين، الأول أنها أخطأت
في طلبها، أمّا الثاني فيغفر لها خطأها
أنها بقلب الأم المملوء محبّة لم تفكر في
نفسها بل في ابنيها[738].
لا
طريق للمجد الأبدي خارج الصلب معه والدفن
أيضًا.
وكما
يقول القدّيس
يوحنا ذهبي الفم:
[هكذا
يليق بنا أن نسلك في نفس الطريق حتى نشاركه
المجد والكرامة...
ما
أمجد الآلام!
بها
نتشبّه بموته.]
لكننا
لا نقدر أن ندخل هذا الطريق بأنفسنا، لذا
يؤكّد لنا السيِّد أنه اختارنا (يو
15:
16)،
وكما يقول القدّيس
يوحنا الذهبي الفم:
[الفضل
هنا هو لصاحب الدعوة، وما على المدعوّين
إلاّ الطاعة
[739].]
كما
يقول:
[لا
نقدر أن نجري في طريق الله إلاّ محمولين
على أجنحة الروح[740].]
[الذين
يعاقبون فمن أجل العدالة، أمّا الذين
يكلّلون فمن أجل النعمة.
فلو
أنهم مارسوا ألف عمل صالح إنّما يتمتّعون
بالسماء والملكوت مقابل هذه الأعمال
الصغيرة لأجل حرّية النعمة، فيرتفعون
إلى ما لا يقاس[741].]
والمجد
لله دائما