هل
صراخ اليهود للمسيح اوصنا يثبت لاهوته ؟
متي 21:
9 مرقس
11:
9-10 و
يوحنا 12:
13
Holy_bible_1
اقدم
دليل اخر ان اليهود فهموا بل واعلنوا
لاهوت المسيح وبقوة حينما صرخوا قائلين
اوصنا
ولكن
عندما لم يخلصهم المسيح من الرومان سريعا
ما عادوا ورفضوا وقالوا اصلبه
تعبير
اوصنا اي يهوه خلصنا فهم ينادون يسوع وهو
يهوه خلاصنا ويقولوا له يا يهوه خلصنا
بتعبير اوصنا
G5614
ὡσαννά
hōsanna
ho-san-nah'
Of
Hebrew origin [H3467]
and [H4994];
oh
save!;
hosanna
(that is, hoshia-na),
an exclamation of adoration: - hosanna.
هوصنا
من اصل عبري وهو هتاف للعبادة
وفي
برنامج اللوغوس خلاصه معاني الكلمة من
القواميس المختلفة هو
Save
we pray
ويشرحها
مرجع
Analytical
lexicon of the Greek New Testament.
ὡσαννά
a particle transliterated from the Aramaic; strictly, a cry
expressing an appeal for divine help save!
help, we pray! in a
liturgical usage, a shout of praise and worship hosanna,
we praise you (MT
21.9)
ترجمه
من الارامية بدقه وهو صراخ يعبر عن نداء
للمعونة الالهية للخلاص والمساعده.
ويستخدم
كصلاه ,
صراخ
للتسبيح والعبادة اوصنا نسبحك
ويقول
قاموس
The
complete word study dictionary : New Testament
5614.
ὡσαννά
hōsanná;
an interjection. Hosanna! from the Hebr. meaning save now, help now, or save we pray thee. It became a word of common acclamation
(Ps. 118:25), and later a common form of wishing safety and
prosperity, Save and prosper, O Lord (Mark 11:9, 10; John 12:13).
With the dat. following, “to the Son of David” (Matt. 21:9, 15).
تعبير
هوشعنا من العبري يعني خلصنا الان واعنا
الان ونصلي لك لكي تخلصنا ,
وهي
شائعة من مزمور 118:
25 وتعني
امنية عن الخلاص والسلامة وحفظ الرب
وايضا
من قاموس
A
Concise Greek-English dictionary of the New Testament
ὡσαννά
hosanna
(in Aramaic), an exclamation of praise literally meaning, "Save,
I pray"
اوصنا
في الارامي تعبير تسبيح حرفيا وتعني
للخلاص انا اصلي لك
وايضا
مرجع
Dictionary
of Biblical Languages with Semantic Domains
6057
ὡσαννά
(hōsanna):
Semitic; ≡ Str 5614; TDNT 9.682—LN 33.364 Hosanna!,
formally, Save us, please!; it was an exclamation of praise, implying
rulership (Mt 21:9(2×),
15; Mk 11:9, 10; Jn 12:13+)
لغة
ساميه هوصنا ورسميا تعني خلصنا رجاءا
وتعبير للتسبيح وتعني القيادة
وايضا
A
Greek-English lexicon of the New Testament
ὡσαννά=Aram.
הוֹשַׁע
נָא=Hebr.
הוֹשִׁיעָה
נָּא
(Hebr. Ps
118:25); on the spelling s. W-H., Introd.
§408; Tdf.,
Prol. 107; indecl.
a shout of praise,
hosanna
(lit.=‘help’ or ‘save, I pray’, an appeal that became a liturgical formula; as a part of the Hallel
[Ps 113–18 Hebr.] it was familiar to everyone in Israel. In the
course of time an acclamation, abs. Mk
11:9 (RGundry, Mark
’93, 630); J
12:13. W.
additions: τῷ
υἱῷ
Δαυίδ
Mt 21:9a,
اوصنا
ارامي من العبري هوشعنا من مزمور 118:
25 وهي
صراخ للتسبيح وتعني مساعده او للخلاص انا
اصلي وهو تركيب صلاه وجزء من التهليل وهو
متعارف عليه لكل واحد في اليهود في وقت
التجمع
وايضا
Greek-English
lexicon of the New Testament
33.364
ὡσαννά:
(an Aramaic expression meaning ‘help, I pray’ or ‘save, I
pray,’ but which had become a strictly liturgical formula of
praise) a shout of praise or adoration—‘hosanna.’ ὡσαννά·
εὐλογημένος
ὁ
ἐρχόμενος
ἐν
ὀνόματι
κυρίου
‘hosanna;
blessed is the one who comes in the name of the Lord’ Mk 11.9;
ὡσαννὰ
ἐν
τοῖς
ὑψίστοις
‘hosanna in
the highest’ Mk 11.10; ὡσαννὰ
τῷ
υἱῷ
Δαυίδ
‘hosanna to
the Son of David’ Mt 21.9. In Mt 21.9 ὡσαννὰ
τῷ
υἱῷ
Δαυίδ
may also be
rendered as ‘praise to you, Son of David’ or ‘we praise you who
are the Son of David’ or ‘ … a descendant of David.’
Though for many early Christians, and
especially those of Jewish background, ὡσαννά
would be known
from its Aramaic background as meaning ‘help’ or ‘save,’
nevertheless, its association with liturgical expressions involving
praise and exaltation resulted in the expression acquiring quite a
different significance; hence, a phrase such as ‘hosanna in the
highest’ became equivalent to ‘praise be to God.’ For growing
numbers of Christians without Jewish background, ὡσαννά
probably
acquired much the same meaning as it now has in English.
ومفردات
الكلمة في العبري
H3467
ישׁע
yâsha‛
yaw-shah'
A
primitive root; properly to be
open,
wide
or free,
that is, (by implication) to be
safe;
causatively to free
or succor: -
X at all, avenging, defend, deliver (-er), help, preserve, rescue, be
safe, bring (having) salvation, save (-iour), get victory.
جزر
بمعني يفتح ويحرر وينقذ ويطلق سراح ويثار
لاجل ويدافع ويفدي ويحفظ خلاص وينتصر
H4994
נא
nâ'
naw
A
primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be
rendered I pray,
now
or then;
added mostly to verbs (in the imperative or future), or to
interjections, occasionally to an adverb or conjugation: - I beseech
(pray) thee (you), go to, now, oh.
التمس
الصلاه اليك وتضاف الي افعال للمستقبل
....
H4994
נא
nâ'
BDB
Definition:
1) I (we) pray, now, please
1a) used in entreaty or exhortation
Part of Speech:
participle
A Related Word by BDB/Strong’s
Number: a primitive
particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered:
“I pray,” “now,” or “then”
Same
Word by TWOT Number: 1269
اصلي
لك من فضلك
وهي
ترجمة
196
مره
في الانجليزيه
pray
ولكن
ليس الكلمه مفرده ولكن المركبه التي تدل
علي معني صلاه للرب فقط فالكلمتين معا
تعني صلاه ونداء لاجل الخلاص للرب
وهذا
التعبير معروف جدا عن اليهود كصلاة للرب
وجائت مره واحده
سفر
المزامير 118:
25
آه
يا رب خلّص.
آه
يا رب انقذ
אנא
יהוה
הושיעה
נא
אנא
יהוה
הצליחה
נא׃
ونص
هذا الجزء من المزمور كصلاه ليهوه
سفر
المزامير 118
24
هذَا
هُوَ الْيَوْمُ الَّذِي صَنَعُهُ الرَّبُّ،
نَبْتَهِجُ وَنَفْرَحُ فِيهِ.
25 آهِ يَا رَبُّ خَلِّصْ! آهِ يَا رَبُّ أَنْقِذْ!
26 مُبَارَكٌ الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ. بَارَكْنَاكُمْ مِنْ بَيْتِ الرَّبِّ.
25 آهِ يَا رَبُّ خَلِّصْ! آهِ يَا رَبُّ أَنْقِذْ!
26 مُبَارَكٌ الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ. بَارَكْنَاكُمْ مِنْ بَيْتِ الرَّبِّ.
فهو
نداء ليهوه فقط
ولهذا
قالوا له
|
وَالْجُمُوعُ
الَّذِينَ تَقَدَّمُوا وَالَّذِينَ
تَبِعُوا كَانُوا يَصْرَخُونَ قَائِلِينَ:
«أُوصَنَّا
لابْنِ دَاوُدَ!
مُبَارَكٌ
الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ!
أُوصَنَّا
فِي الأَعَالِي!». |
Matthew
21:9 - οι δε οχλοι οι προαγοντες και οι
ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα
τω υιω δαβιδ ευλογημενος ο ερχομενος
εν ονοματι κυριου ωσαννα
εν τοις υψιστοις
فهم
هتفوا له للعبادة والصلاه طالبين ان
يخلصهم
والعدد
ارامي
Matthew
21:9 - ܟ݁ܶܢܫܶܐ
ܕ݁ܶܝܢ
ܐܰܝܠܶܝܢ
ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ
ܗ݈ܘܰܘ
ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ
ܘܳܐܬ݂ܶܝܢ
ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ
ܩܳܥܶܝܢ
ܗ݈ܘܰܘ
ܘܳܐܡܪܺܝܢ
ܐܽܘܫܰܥܢܳܐ
ܠܰܒ݂ܪܶܗ
ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂
ܒ݁ܪܺܝܟ݂
ܗ݈ܽܘ
ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ
ܒ݁ܰܫܡܶܗ
ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ
ܐܽܘܫܰܥܢܳܐ
ܒ݁ܰܡܪܰܘܡܶܐ
܀
(analyze) |
Matthew
21:9 - كِنشِا
دِين اَيلِين دَازِلين هوَو قدَامَوهي
وَاتِين بَاترِه قَاعِين هوَو وَامرِين
اُوشَعنَا
لَبرِه ددَوِيد برِيك هُو دَاتِا بَشمِه
دمَاريَا اُوشَعنَا
بَمرَومِا .
|
والكلمه
في قاموس بار بهلل تعني
وقاموس
بايني سمث
ولم
يكتفوا بتعبير اوصنا الذي يصلي به الا
الي يهوه فقط بل تعبير ابن داود اي الملك
المنتظر ثم تعبير مبارك الاتي باسم الرب
اي ان هو يحمل اسم الرب
ثم
يكرروا اوصنا اي يايهوه خلصنا ايها الاتي
من الاعالي
وتكرر
العدد في بقية الاناجيل
|
وَالَّذِينَ
تَقَدَّمُوا، وَالَّذِينَ تَبِعُوا
كَانُوا يَصْرُخُونَ قَائِلِينَ:
«أُوصَنَّا!
مُبَارَكٌ
الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ! |
|
مُبَارَكَةٌ
مَمْلَكَةُ أَبِينَا دَاوُدَ الآتِيَةُ
بِاسْمِ الرَّبِّ!
أُوصَنَّا
فِي الأَعَالِي!». |
|
فَأَخَذُوا
سُعُوفَ النَّخْلِ وَخَرَجُوا
لِلِقَائِهِ، وَكَانُوا يَصْرُخُونَ:
«أُوصَنَّا!
مُبَارَكٌ
الآتِي بِاسْمِ الرَّبِّ!
مَلِكُ
إِسْرَائِيلَ!» |
ولهذا
غضب اليهود جدا لان هذا التعبير لا يقال
لانسان ولكن هو تسبيح وصلاه وتضرع الي
الله فقط
إنجيل متى 21: 15
إنجيل متى 21: 15
|
فَلَمَّا
رَأَى رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَالْكَتَبَةِ
الْعَجَائِبَ الَّتِي صَنَعَ،
وَالأَوْلاَدَ يَصْرَخُونَ فِي
الْهَيْكَلِ وَيَقُولُونَ:
«أُوصَنَّا
لابْنِ دَاوُدَ!»،
غَضِبُوا |
وهذا يؤكد ان اليهود في دخول المسيح الي اورشليم كانوا يصرخون ويصلوا له ويسبحوه معترفين بلاهوته
فنحن
في موقف ليس شخص واحد فقط سبح المسيح وعبده
مصليا اليه ومتضرعا لخلاصه ولكن جموع
غفيره فعلت ذلك معا في يوم احد الشعانين
ولا
احتاج للتعليق عليها كثيرا فالمعني واضح
تماما
والمجد
لله دائما
i Friberg,
T., Friberg, B., & Miller, N. F. (2000). Vol.
4: Analytical lexicon
of the Greek New Testament. Baker's Greek
New Testament library (416). Grand Rapids, Mich.: Baker Books.
ii Zodhiates,
S. (2000, c1992, c1993). The complete word
study dictionary : New Testament (electronic
ed.) (G5614). Chattanooga, TN: AMG Publishers.
iii Newman,
B. M. (1993). A Concise Greek-English
dictionary of the New Testament. (202).
Stuttgart, Germany: Deutsche Bibelgesellschaft; United Bible
Societies.
+)+
I have cited every reference in regard to this lexeme discussed
under this definition.
iv Swanson,
J. (1997). Dictionary of Biblical Languages
with Semantic Domains : Greek (New Testament)
(electronic ed.) (DBLG 6057). Oak Harbor: Logos Research Systems,
Inc.
lit.=‘help’ or ‘save, I pray’, an appeal that became a liturgical formula; as a part of the lit.
lit. = literal(ly);
literature (refererences to [scholarly] literature)
v Arndt,
W., Danker, F. W., & Bauer, W. (2000). A
Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian
literature. "Based on Walter Bauer's
Griechisch-deutsches Wr̲terbuch zu den Schriften des Neuen
Testaments und der frhchristlichen [sic] Literatur, sixth edition,
ed. Kurt Aland and Barbara Aland, with Viktor Reichmann and on
previous English editions by W.F. Arndt, F.W. Gingrich, and F.W.
Danker." (3rd ed.) (1106). Chicago: University of Chicago
Press.
vi Louw,
J. P., & Nida, E. A. (1996, c1989). Greek-English
lexicon of the New Testament : Based on semantic domains
(electronic ed. of the 2nd edition.) (1:429-430). New York: United
Bible societies.